其他
译味译境 | 龚景浩译《江雪》
如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注。每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您。欢迎留言和转发。
江雪
柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
Snow on the River
龚景浩 译
For miles and miles round no bird is on the wing;
On rambling footpaths no wayfarers are trudging.
An old man in raincape in a small boat
Is alone on a freezing river — fishing in whirling snow.
以上内容摘自《英译唐诗名作选》,由龚景浩先生选译。图片来自网络。
诗歌翻译是一门艺术,是一种再创造。爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。
他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。我有幸读到他的手稿,觉得新颖可喜。我想许多读者也会有同感。
……
中、外译唐诗的人很多。龚先生的译作应列为上乘。
——李赋宁
如果您喜欢这本书,可点击“阅读原文”购买。
延伸阅读
Ring out the old, ring in the new.
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”购买本书
长按二维码关注